«Чья бы корова мычала». Лингвист рассказала правильные украинские эквиваленты известных русских пословиц.

«Чья бы корова мычала». Лингвист рассказала правильные украинские эквиваленты известных русских пословиц
«Чья бы корова мычала». Лингвист рассказала правильные украинские эквиваленты известных русских пословиц

В поисках украинских эквивалентов русских пословиц можно столкнуться с определенными трудностями. Лингвист Ольга Васильева в публикации для 'Главкома' пояснила, как правильно преобразовать известные выражения, не сохраняя буквальный перевод.

  • «Мели, Емеля, твоя неделя»: Согласно лингвисту, эквивалентом является выражение 'Мели, Иван, пока ветер дует'. В словарях пословиц также можно найти вариант 'Не мели, как пустая мельница'.
  • «В подмётки не годится»: Лингвист предлагает украинский эквивалент: 'Далеко куцему до зайца'.
  • «Чья бы корова мычала»: Украинский эквивалент: 'Чье б нявчало, а твое б молчало'.

Такие объяснения могут помочь украинцам расширить свой словарный запас, используя точные и красочные фразеологизмы вместо простых переводов.

Важно помнить, что слова 'годовщина' и 'юбилей' можно использовать для описания различных событий, а также различать употребление наречий 'на украинском' и 'по-украински', чтобы избежать недоразумений среди говорящих.


Читайте также

Реклама